Jasa Translate bahasa Inggris

Sebagaimana kita ketahui, kebiasaan memungkinkan seorang penerjemah menerjemah dengan lebih cepat, lebih terpercaya, dan lebih menyenangkan. Namun, jika kebiasaan-kebiasaan itu tidak berhenti, menyimpang, berubah, dan terbentuk ulang oleh pengalaman baru, kesenangannya mulai menguap.

Kecepatan dan reliabilitas dalam menerjemah terhenti menjadi kejenuhan mati rasa. (Pemain piano mampu memainkan bagian-bagian bertempo cepat dengan sangat cekatan dan tepat. Selama beberapa saat, permainannya memang enak didengar, tetapi sampai berapa lama Anda mampu menikmatinya?)

Berikutnya kita akan membicarakan serangkaian pengalaman hidup orang, profesi, bahasa, jaringan sosial, kebudayaan dan signifikansinya bagi penerjemah. Dalam setiap contoh, kita akan menggali pengalaman yang relevan dengan istilah tiga-serangkai abduksi, induksi, dan deduksi milik seorang penerjemah profesional: lompatan intuitif, pembentukan-pola, dan penerapan kaidah, hukum atau teori umum. Selebihnya, tulisan ini menelaah masing masing penglaman  tersebut secara bergantian, dengan mengedepankan peranan masing-masing topik dalam keterlibatan penerjemah dengan pengalaman hidupnya.

Apa seharusnya peran intuisi dalam penerjemahan? Tidak ada sama sekali (kata beberapa orang)-atau sekecil mungkin. Keberuntungan tidak seharusnya diandalkan. Karena intuisi kerap disamakan dengan menebak nebak (guessing), dan menebak-nebak kerap disamakan dengan ketidakpastian atau keberuntungan, ini berarti bahwa intuisi tidak seharusnya diandalkan dalam penerjemahan.

Namun, dalam penerapannya yang paling luas, hal ini merupakan sikap ekstrem yang memang ada sedikit hubungannya dengan realitas keseharian penerjemahan. Memang benar seorang pembaca yang kompeten akan cepat sekali menolak terjemahan ilmiah, teknis, atau hukum yang sebagian besar atau semata-mata hanya didasarkan pada intuisi seorang penerjemah yang tidak banyak tahu tentang kata dan frasa yang tepat.

Intuisi jenis ini merupakan awal dari “terjemahan buruk” yang sering ditemukan di toko-toko, hotel, restoran, dan petunjuk-petunjuk pemakaian di seluruh dunia.

Catatan Pengalaman Penerjemah yang diambil dari kantor Jasa translate Bahasa Inggris di Jakarta.

Dari sebuah jendela toko di Brussel: “Come inside and have a fit.” (Maksudnya, “Mari dan temukan yang cocok”, sedangkan have a fit bisa berarti mendapat serangan mendadak.)

jasa translate cepat

Pada sebuah hotel di Rumania: “The lift is being fixed for the next few days. During that time we regret you will be unbearable.” (Maksudnya, “Lift ini sedang diperbaiki untuk beberapa hari ke depan. Mohon maaf atas ketidaknyamanan ini”, sedangkan unbearable bisa berarti tak tertahankan)

 Pada sebuah elevator di Yugoslavia: “Let us know about an unficiency as well as leaking on the service. Our utmost will improve it.” (Mohon sampaikan keluhan tentang layanan kami dan kami akan memperbaikinya.)

 

Pada sebuah hotel di Budapest: “All rooms no denounced by twelve o’clock will be paid for twicely.” (Pemberitahuan perpanjangan sewa kamar yang tidak dilakukan sebelum jam dua belas akan dikenakan biaya sewa dua kali lipat.)

Dari Praha: “Take one of our horse-driven tours. We guarantee no miscarriages.” (Maksudnya, “Cobalah tur kereta kuda kami. Dijamin memuaskan”, sedangkan miscarriage bisa berarti ke guguran.)

Di sebuah restoran di Wina: “Fried milk, children sandwiches, and boiled sheep.” (Keju panggang, roti isi porsi keluarga, dan domba rebus.)

Dari Makao: “Utmost of children fried in bother.” (Banyak anak, banyak masalah)

Pada sebuah hotel di Tokyo: “The flattening of the underwear

with pressure is the job of the chambermaid. To get it done, turn heron.” (Hubungi layanan kamar untuk menyeterikakan pakaian dalam Anda.)

Pada sebuah kapal Soviet di Laut Hitam: “Help sovering apparata in emergings behold many whistles! Associate the stringing apparata about the bosoms and meet behind. Flee then to the indifferent lifesavering shippen obediencing the instruct of the vessel chef.” (Kenakan peralatan penyelamat setelah terdengar bunyi pe. luit! Ikatkan ke dada dan punggung, lalu lari ke kapal penyelamat dan ikuti petunjuk pimpinan kapal.)

Datang ke kami dan belajarlah bersama kami DM translations (Delta Multilanguage) , Anda akan mendapatkan trik-trik jitu dan cara menerjemah dengan cepat bahkan lebih cepat. Salah satu moto DM translations adalah “Jasa Translate Cepat”.